私たぬぬはコーヒーが大好きです。
そして、大抵は「ブラック」で飲みます。
さて、この「ブラック(コーヒー)」。
実は英語圏では日本語の意味とちょっと違う所があるのです。
そのせいで生徒の一人がバカにされることがあったので記事にしてみました。
もちろん、連れてこいというのは半分冗談です。
元の意味を知っていることはすばらしいですが、それをネタに人をバカにするのはちょっと人として違うんじゃないかと思ったのです。
英語圏での「ブラックコーヒー」
英語圏で「ブラックコーヒー」と言えば、そのまま「黒い」コーヒー。
つまり、砂糖が入っているか入っていないかは関係ないのです。
コーヒーは黒いものじゃないの?となるかもしれませんが、ミルクを入れると茶色になりますよね。
イギリスではミルクやクリームを入れたコーヒーのことを「ホワイトコーヒー」と呼部ことがあるようです。やはりポイントとなるのは「色」のようですね。
ちなみにアメリカでは「ホワイトコーヒー」は一般的な言葉ではありません。
英語圏の生活経験者に聞いてみた
では、次に実体験を聞いてみます。
英語圏で暮らしたことのある知り合いに「ブラックコーヒー」について聞いてみました。
けるる先生の場合
この後、アメリカの愚痴大会になりましたので省略しますが、どうやら”Black”だけだと砂糖の有無を確認されるようです。
ふみみ先生の場合
アメリカ人の仕事仲間に聞いてみたところ、「砂糖?ブラックコーヒーに砂糖が入ってるか入ってないかが問題なの?」とか、「僕はブラックだったら砂糖は2個かな」などの返事が返ってきました。砂糖の有無を「ブラックコーヒー」の定義に入れてない人が多いようです。
さいごに
日本にあふれる「和製英語」。
本来の意味から変化して使われているものも多数あります。
有名なものとしては「マンション」ではないでしょうか?
ブラックコーヒーもその一つです。
元の英語の意味を知っておかないと、英語圏の人との会話でズレが生じるかもしれません。
「カタカナ言葉」を使ったときに、ふと考えてみてください。
「これって本当の意味は何なんだろう?」
そこから新しい知識を得られることはたくさんあります。
疑問を持つことはとても大事なことです。
人物イラスト提供:アイキャッチャー様
コメント
たまに英語でマウントとってくる人いますよね。
日本のカタカナ英語は間違っているので恥ずかしいとか。
百歩譲ってカタカナ英語が本来の意味で使われていないのは分かるけど、恥ずかしいとまで言い切る根性がわからない。
本来の意味を紹介しつつカタカナ英語をバカにしていないので好感が持てました。