赤ちゃんや子供が車に同乗していることを示すためのもの。マグネットや吸盤で貼り付けたり、ステッカーとして貼っている方もいらっしゃるのではないでしょうか?
実は英語圏の人からすればとても不自然な英語になるようです。正しくはどのように表現したらいいのか?その他に問題はあるのか?考えていきたいと思います。英語で名詞の授業をしていた『けるる先生』からの報告です。
授業中の一コマ
解説
リンクにもあった通り、英語の名詞を単体で使うと『概念』を表すことが多いです。
『school』なら学校生活、『a school』なら学校の校舎といった感じです。
英語では言いたいことや強調したいことを『前の方でいう』傾向があります。
『Baby in car』だと強調したいのは『Baby』ですね。だから『赤ちゃん』についての表示ですよ!ということになります。
『in』は『入っている』と訳すことが多いですが、『含まれている』とも考えられます。
そこで『car』。これは『車とは?』の問いに対する概念的な答えなので『エンジンで動く乗り物』『人や物を運べる乗り物』など『車というそのもの』を指すことが多いのです。
これらのことから、『Baby in car』は『赤ちゃん成分が入った車』となるわけです。
では、どのように書くべきか?
正解は『Baby on board』実際にアメリカなどでも使用されています。しかし『on board』も『比較的大きな乗り物に乗っている』という意味なので、英語ネイディブの人には若干の違和感があるかもしれません。
『Baby in car』で問題ないか?
『特に問題ありません』。日本人相手なら、おそらく言いたいことは伝わります。
日本人としては『Baby』,『in car』と認識して、『赤ちゃん、車の中』と連想するからです。『ああ、赤ちゃんが乗ってるんだなぁ』程度には理解されるはずです。『Baby on board』は、ちょっと感覚的にわかりにくいですが、『Baby』の単語から察することができるかと思います。
まとめ
しかしながら、正しくはどういう意味になるか、その仕組みを知っておくことは大切です。
英語ネイティブの人以外が、英語の冠詞の概念を『感覚』として身につけるのは大変なことなんです。だからこそ、知識として身につけておくのがよいでしょう。日常生活の中、メッセージ性のあるものに対していちいち細かく言うのはナンセンスです。
人物画像提供:アイキャッチャー
コメント
昔 教会に来てたオーストラリア女子さんに聞いたら 違和感ありありだと笑ってました(≧▽≦)まあ日本人が使ってる時点で意味合いとしてわかるけど それなら日本語で良いと思う と言ってました(^ω^) 道歩いてて これ貼ってる車を見たら 解ってはいるけどつい生暖かく笑ってしまうようです(≧▽≦)英米で変な日本語貼った車を見るようなイメージでしょうか?
ネイディブの方から見たらそう感じるでしょうが、日本人が日本で使っているから多分こうなんだろうなと、意味を解釈してもらえるのは助かりますね。
へー、ネイティブは、素材が赤ちゃんだと思うんだ。
そんな訳ないでしょう。
ピーターセンが 「I like dog. の dog は食材としての肉を想像させる」というところから連想して書いたのかもしれませんが、車の素材で赤ちゃんなんて考えるネイティブがいるとは思えません。冠詞がないのはおかしい、くらいの説明でいいのでは?